ساوالان خبر: داوود طیّب زاده تبلوری از قو? کم نظیر بلاغت و فصاحت در صحنه علم و ادب و عرفان اسلامی اعم از نظم و نثر بویژه در غزل و قصیده سرایی در زبان های فارسی، عربی و ترکی (آذری) می باشد وی ذوق فطری و استعداد خدادادی خود را مکتسبات علمی و ادبی آمیخته […]
ساوالان خبر (savalankhabar.ir)
ساوالان خبر: داوود طیّب زاده تبلوری از قو? کم نظیر بلاغت و فصاحت در صحنه علم و ادب و عرفان اسلامی اعم از نظم و نثر بویژه در غزل و قصیده سرایی در زبان های فارسی، عربی و ترکی (آذری) می باشد وی ذوق فطری و استعداد خدادادی خود را مکتسبات علمی و ادبی آمیخته و پس از متجاوز از نیم قرن تحقیق و بررسی در نظم و بررسی فارسی، عربی و آذری به خلق آثار بدیع و تألیف 15 جلد از کتاب اعم از نظم و نثر، ترجمه دیوان حافظ به زبان آذری و تحقیق در عرفان اسلامی پرداخته تا کنون 10 جلد از آثار ایشان چاپ و یا با صدور مجوز تحت چاپ می باشد مطالب 5 جلد دیگر حروف چینی و در دست چاپ می باشد از جمله کتاب های چاپ شده به زبان آذری ترجمه تفسیر دیوان حافظ که وسیله کتابخانه های معتبر استان اردبیل و شهرستان ها بویژه در شهرستان مشگین شهر در دسترس علاقمندان قرار گرفته است برابر مندرجات روزنامه پر تیراژ کشور از جمله روزنامه اطلاعات، جمهوری اسلامی و کیهان کار ترجمه به سال 1376 پایان یافته و سالهای متمادی مورد ویرایش واقع شده است.
***نسیم معرفت***
«طیّب زاده» در کار ترجمه اسلوب ادبی ویژه ای به کار برده مفاهیم و معانی ابیات غزلیات حافظ را گوئی به صورت خمیر مایه در آورده با رعایت امانت معنی در قالب زبان آذری آن چنان ریخته که مطالعه آن موجبات اعجاب و تحیّر علاقه مندان و دوستاران علم و ادب را فراهم کرده است. از ترجمه بیت به بیت به فارسی گریزان بوده وی تفسیر معانی عرفانی ابیات را به زبان آذری برگردانده «طیّب زاده» برای ترجمه و مترجم شرایطی قائل شده است و معتقد به گفتار استاد سخن سعدی است « هرکسی را نتوان گفت که صاحب نظر است» به نظر «طیّب زاده» مترجم باید به قوائد و صنایع لفظی و معنوی مسلط باشد تا بتواند صنایع معنوی و لفظی به کاربرده شده در فارسی را در زبان آذری به کار بندد مترجم باید به زبان فارسی، آذری و عربی احاطه داشته باشد.
استعداد، قدرت تجزیه و تحلیل و استنباط و درک صحیح معانی ابیات از شرایط اساسی و اوصاف مترجم در کار ترجمه است دیوان حافظ مشتمل بر 495 غزل بوده آن را از روی نسخه علامه قزوینی و دکتر قاسم غنی ترجمه نموده است علاوه بر ترجمه به زبان آذری س«طیّب زاده» به شرح غزلیات حافظ و بیان معانی ابیات عرفانی در کتاب دیگری بنام شرح غزلیات حافظ پرداخته که به صورت دایر? المعارف می باشد کتاب مذکور مستغنی از تعریف و توصیف می باشد.
یکی دیگر از کتاب های پر محتوی «طیّب زاده» کتاب تاریخ تطوّر و تحول تصوف و عرفان اسلامی در ایران می باشد که این کتاب در 1600 صفحه در حال تایپ و حروف چینی می باشد، در این کتاب در خصوص آثار پیشوایان تصوف و اکتاب و افق اندیشه آنها از حمله اسکندر به ایران تا به امروز بوده و مشتمل بر شرح حال عرفائی است چه در ایران و خارج از ایران می زیستند. «طیّب زاده» از کسانی است که خوشبختانه در حال حیات اشتهار ادبی خود را که به خارج از کشور نفوذ یافته استماع نموده است.
«مهدی انوری آذر»/ایلقار نیوز
http://www.savalankhabar.ir/81397/%d8%a2%d8%b4%d9%86%d8%a7%db%8c%db%8c-%d8%a8%d8%a7-%d8%b4%d8%a7%d8%b9%d8%b1-%d9%88-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85-%d9%be%d8%b1%d8%a2%d9%88%d8%a7%d8%b2%d9%87-%d8%a2%d8%b0%d8%b1%d8%a8%d8%a7%db%8c%d8%ac/
** شعری از استاد داوود طیب زاده اردبیلی
تا ابد تا روز محشر پای عاشق در گِل است
منع او از عیش و مستی ساقیا بی حاصل است
وصلت عاشق نهایت خود مقام دیگر است
ترک سر در راه جانان شرط اوّل منزل است
گوهر سرمایه داری رو به دلداری سپار
هر که او یاری ندارد کار او بس مشکل است
.: Weblog Themes By Pichak :.